Comparer
Psaumes 73DRB 1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
DRB 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé ;
S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
DRB 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
DRB 4 Car [il n'y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps est gras ;
S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
DRB 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
DRB 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
DRB 7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
DRB 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
DRB 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
DRB 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse* l'eau à plein bord,
S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
DRB 11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut ?
S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
DRB 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
DRB 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
DRB 14 J'ai été battu* tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
DRB 15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
DRB 16 Quand j'ai médité pour connaître* cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
DRB 17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu… : j'ai compris leur fin.
S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
DRB 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
DRB 19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
DRB 20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
DRB 21 Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
DRB 22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute.
S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
DRB 23 Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu* par la main droite ;
S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
DRB 24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
DRB 25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
DRB 26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
DRB 27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
DRB 28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées