Comparer
Psaumes 73Ps 73 (King James)
1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
Ps 73 (Segond 1910)
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Ps 73 (Segond avec Strong)
1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Oui, Dieu 0430 est bon 02896 pour Israël 03478, Pour ceux qui ont le coeur 03824 pur 01249. 2 Toutefois, mon pied 07272 allait 04592 fléchir 05186 8804 8675 05186 8803, Mes pas 0838 étaient sur le point 0369 de glisser 08210 8795; 3 Car je portais envie 07065 8765 aux insensés 01984 8802, En voyant 07200 8799 le bonheur 07965 des méchants 07563. 4 Rien ne les tourmente 02784 jusqu'à leur mort 04194, Et leur corps 0193 est chargé d'embonpoint 01277; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances 05999 humaines 0582, Ils ne sont point frappés 05060 8792 comme 05973 le reste des hommes 0120. 6 Aussi l'orgueil 01346 leur sert de collier 06059 8804, La violence 02555 est le vêtement 07897 qui les enveloppe 05848 8799; 7 L'iniquité 05869 sort 03318 8804 de leurs entrailles 02459, Les pensées de leur coeur 03824 se font jour 05674 8804 04906. 8 Ils raillent 04167 8686, et parlent 01696 8762 méchamment 07451 d'opprimer 06233; Ils profèrent 01696 8762 des discours hautains 04791, 9 Ils élèvent 08371 8804 leur bouche 06310 jusqu'aux cieux 08064, Et leur langue 03956 se promène 01980 8799 sur la terre 0776. 10 Voilà pourquoi son peuple 05971 se tourne 07725 8799 8675 07725 8686 de leur côté 01988, Il avale 04680 8735 l'eau 04325 abondamment 04392, 11 Et il dit 0559 8804: Comment Dieu 0410 saurait 03045 8804-il, Comment le Très-Haut 05945 connaîtrait 01844 03426-il? 12 Ainsi sont les méchants 07563: Toujours heureux 07961 05769, ils accroissent 07685 8689 leurs richesses 02428. 13 C'est donc en vain 07385 que j'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03824, Et que j'ai lavé 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356: 14 Chaque jour 03117 je suis frappé 05060 8803, Tous les matins 01242 mon châtiment 08433 est là.15 Si je disais 0559 8804: Je veux parler 05608 8762 comme 03644 eux, Voici, je trahirais 0898 8804 la race 01755 de tes enfants 01121. 16 Quand j'ai réfléchi 02803 8762 là-dessus pour m'éclairer 03045 8800, La difficulté 05999 fut grande à mes yeux 05869, 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré 0935 8799 dans les sanctuaires 04720 de Dieu 0410, Et que j'eusse pris garde 0995 8799 au sort final 0319 des méchants. 18 Oui, tu les places 07896 8799 sur des voies glissantes 02513, Tu les fais tomber 05307 8689 et les mets en ruines 04876. 19 Eh quoi! en un instant 07281 les voilà détruits 08047! Ils sont enlevés, anéantis 05486 8804 08552 8804 par une fin soudaine 01091! 20 Comme un songe 02472 au réveil 06974 8687, Seigneur 0136, à ton réveil 05782, tu repousses 0959 8799 leur image 06754.
21 Lorsque mon coeur 03824 s'aigrissait 02556 8691, Et que je me sentais percé 08150 8709 dans les entrailles 03629, 22 J'étais stupide 01198 et sans intelligence 03045 8799, J'étais à ton égard comme les bêtes 0929. 23 Cependant je suis toujours 08548 avec toi, Tu m'as saisi 0270 8804 la main 03027 droite 03225; 24 Tu me conduiras 05148 8686 par ton conseil 06098, Puis 0310 tu me recevras 03947 8799 dans la gloire 03519. 25 Quel autre ai-je au ciel 08064 que toi! Et sur la terre 0776 je ne prends plaisir 02654 8804 qu'en toi. 26 Ma chair 07607 et mon coeur 03824 peuvent se consumer 03615 8804: Dieu 0430 sera toujours 05769 le rocher 06697 de mon coeur 03824 et mon partage 02506. 27 Car voici, ceux qui s'éloignent 07369 de toi périssent 06 8799; Tu anéantis 06789 8689 tous ceux qui te sont infidèles 02181 8802. 28 Pour moi 0589, m'approcher 07132 de Dieu 0430, c'est mon bien 02896: Je place 07896 8804 mon refuge 04268 dans le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Afin de raconter 05608 8763 toutes tes oeuvres 04399.
Ps 73 (Martin)
Etonnement de la prospérité des méchants, et récompence des justes.
1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs. 2
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. 3
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. 4
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. 5
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. 6
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur. 8
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. 10
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre]. 11
Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? 12
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. 13
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
15
[Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. 16
Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile. 17
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens. 18
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. 19
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ? 20
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
21
[Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; 22
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence. 23
Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite, 24
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. 25
Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. 26
Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. 27
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. 28
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Ps 73 (Segond 21)
Troisième livre (73–89)
Perplexité face au bonheur des impies
1
Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
2
Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
3
car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
4
rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
5
ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
6
C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
7
Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
8
Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
9
leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
10
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
11
et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12
Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
13
C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
14
Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
15
Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
16
Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
17
jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
18
oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
19
Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
20
Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21
Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
22
j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
23
Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
24
tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
25
Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
26
Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
27
Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
28
Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.
Ps 73 (Vulgate)
1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées