Comparer
Psaumes 73KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.
S21 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
S21 2 Toutefois, mon pied allait trébucher,
mes pas étaient sur le point de glisser,
WLC 2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃
KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
S21 3 car j'étais jaloux des vantards
en voyant le bien-être des méchants:
WLC 3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
S21 4 rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps prend de l'embonpoint;
WLC 4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
S21 5 ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
WLC 5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
S21 6 C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier,
la violence les enveloppe comme un manteau.
WLC 6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.
S21 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse,
les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
WLC 7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
S21 8 Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer,
ils profèrent des discours hautains,
WLC 8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
S21 9 leur bouche s'attaque au ciel
et leur langue balaie la terre.
WLC 9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
S21 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
S21 11 et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir?
Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
WLC 11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
S21 12 Voici comment sont les méchants:
toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃
KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
S21 13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur
et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
WLC 13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
S21 14 Chaque jour je suis frappé,
tous les matins je suis repris.»
WLC 14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
S21 15 Si je disais: «Je veux parler comme eux»,
alors je trahirais tes enfants.
WLC 15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.
S21 16 Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela,
la difficulté a été grande à mes yeux,
WLC 16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃
KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
S21 17 jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu
et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
WLC 17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
S21 18 oui, tu les places sur un terrain glissant,
tu les fais tomber dans la ruine.
WLC 18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
S21 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits,
ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
WLC 19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃
KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
S21 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
WLC 20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
S21 21 Lorsque mon cœur était aigri
et mes reins transpercés,
WLC 21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.
S21 22 j'étais idiot et je ne comprenais rien,
j'étais devant toi comme une bête.
WLC 22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,
S21 23 Cependant je suis toujours avec toi:
tu m'as empoigné la main droite,
WLC 23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃
KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
S21 24 tu me conduiras par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
WLC 24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
S21 25 Qui d'autre ai-je au ciel?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
WLC 25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
S21 26 Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser,
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
WLC 26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
S21 27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte,
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
WLC 27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
S21 28 Pour moi, mon bonheur,
c'est de m'approcher de Dieu.
Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel,
afin de raconter tout ce que tu fais.
WLC 28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées