Comparer
Psaumes 73KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.
VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
MAR 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
MAR 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
MAR 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
MAR 5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
MAR 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
MAR 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.
VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
MAR 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
MAR 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
MAR 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
MAR 11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
MAR 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
MAR 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
MAR 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
MAR 15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
MAR 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.
VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
MAR 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
MAR 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
MAR 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
MAR 20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
MAR 21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
MAR 22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.
VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
MAR 23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,
VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
MAR 24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
MAR 25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
MAR 26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
MAR 27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
MAR 28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées