Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.

OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;

OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.

OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.

NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;

OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;

OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.

OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.

KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,

OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.

OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,

OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?

OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.

OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.

OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;

NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,

OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.

OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.

OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!

OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,

OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.

OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;

OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.

OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.

OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.

OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.

OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées