Comparer
Psaumes 73KJV 1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
VULC 1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
KJV 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
NEG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
VULC 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
KJV 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
NEG 3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
VULC 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem :
quanta malignatus est inimicus in sancto !
KJV 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
NEG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
Et leur corps est chargé d'embonpoint;
VULC 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ;
posuerunt signa sua, signa :
KJV 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
NEG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
VULC 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
KJV 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
NEG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
VULC 6 exciderunt januas ejus in idipsum ;
in securi et ascia dejecerunt eam.
KJV 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
NEG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
VULC 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
KJV 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
NEG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
VULC 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul :
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
KJV 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
NEG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
VULC 9 Signa nostra non vidimus ;
jam non est propheta ;
et nos non cognoscet amplius.
KJV 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
NEG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l'eau abondamment,
VULC 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ?
irritat adversarius nomen tuum in finem ?
KJV 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
NEG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
VULC 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
KJV 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
NEG 12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
VULC 12 Deus autem rex noster ante sæcula :
operatus est salutem in medio terræ.
KJV 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
NEG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,
Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
VULC 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ;
contribulasti capita draconum in aquis.
KJV 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
NEG 14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
VULC 14 Tu confregisti capita draconis ;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
KJV 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
NEG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
VULC 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ;
tu siccasti fluvios Ethan.
KJV 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
NEG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
VULC 16 Tuus est dies, et tua est nox ;
tu fabricatus es auroram et solem.
KJV 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
NEG 17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
VULC 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
KJV 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
NEG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
VULC 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
KJV 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
NEG 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
VULC 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
KJV 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
NEG 20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
VULC 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
KJV 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
NEG 21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
VULC 21 Ne avertatur humilis factus confusus ;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
KJV 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
NEG 22 J'étais stupide et sans intelligence,
J'étais à ton égard comme les bêtes.
VULC 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
KJV 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
NEG 23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m'as saisi la main droite;
VULC 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum :
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]
KJV 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
NEG 24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
KJV 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
NEG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi?
Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
KJV 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
NEG 26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
KJV 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
NEG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;
Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
KJV 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
NEG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées