Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 73

LSG 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

OST 1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

LSG 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;

OST 2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

LSG 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

OST 3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

LSG 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;

OST 4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

LSG 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

OST 5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

LSG 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;

OST 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

LSG 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

OST 7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.

LSG 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,

OST 8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

LSG 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

OST 9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

LSG 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,

OST 10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

LSG 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?

OST 11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

LSG 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

OST 12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

LSG 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

OST 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

LSG 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

OST 14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

LSG 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

OST 15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

LSG 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

OST 16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

LSG 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

OST 17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

LSG 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

OST 18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

LSG 19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !

OST 19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

LSG 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

OST 20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

LSG 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

OST 21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

LSG 22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

OST 22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

LSG 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;

OST 23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

LSG 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

OST 24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

LSG 25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

OST 25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

LSG 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

OST 26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.

LSG 27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

OST 27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

LSG 28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

OST 28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées