Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés à jamais ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle contre le troupeau que tu pais ?

DRB 1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?

LSG 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?

BAN 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis,
Que tu t'es rachetée comme la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de cette montagne de Sion,
Où tu as fait ta demeure.

DRB 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton héritage**, - de la montagne de Sion, où tu as habité.

LSG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;

MAR 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.

BAN 3 Porte tes pas vers ces lieux toujours en ruines :
L'ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire !

DRB 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

LSG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

MAR 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.

BAN 4 Tes adversaires ont rugi au milieu même de tes parvis ;
Ils y ont mis pour signes leurs propres signes.

DRB 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.

LSG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.

MAR 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.

BAN 5 On croyait voir des hommes levant la cognée,
Dans l'épaisseur d'un bois.

DRB 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ;

LSG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;

MAR 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.

BAN 6 Et maintenant ils en brisent toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.

DRB 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

LSG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

MAR 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.

BAN 7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire,
Ils ont profané, jeté à terre la demeure de ton nom !

DRB 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;

LSG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

MAR 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.

BAN 8 Ils ont dit en leur coeur : Saccageons tout à la fois !
Ils ont brûlé dans le pays toutes les synagogues de Dieu.

DRB 8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.

LSG 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

MAR 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.

BAN 9 Nous ne voyons plus nos signes ;
Il n'y a plus de prophètes,
Ni personne avec nous qui sache jusques à quand...

DRB 9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

LSG 9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

MAR 9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

BAN 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il,
L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

DRB 10 Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?

LSG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

MAR 10 Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?

BAN 11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ?
Tire-la de ton sein et détruis !

DRB 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !

LSG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !

MAR 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.

BAN 12 Pourtant Dieu est mon roi dès les jours anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

DRB 12 Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

LSG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

MAR 12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.

BAN 13 C'est toi qui par ta force fendis la mer,
Qui brisas les têtes des monstres dans les flots.

DRB 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

LSG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

MAR 13 Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.

BAN 14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan,
Qui le donnas en pâture au peuple du désert.

DRB 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.

LSG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

MAR 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.

BAN 15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux,
Toi qui mis à sec des fleuves intarissables.

DRB 15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.

LSG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

MAR 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.

BAN 16 A toi le jour, à toi aussi la nuit ;
Tu as créé les luminaires et le soleil.

DRB 16 toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.

LSG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.

MAR 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.

BAN 17 C'est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre ;
L'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

DRB 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

LSG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

MAR 17 Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

BAN 18 Souviens-t'en : l'ennemi outrage, ô Eternel !
Un peuple insensé méprise ton nom.

DRB 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.

LSG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !

MAR 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.

BAN 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
N'oublie pas à toujours le troupeau de tes affligés !

DRB 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

LSG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !

MAR 19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.

BAN 20 Regarde à ton alliance,
Car les lieux retirés du pays, sont pleins de repaires de crimes.

DRB 20 Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.

LSG 20 Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

MAR 20 Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.

BAN 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ;
Que l'affligé et le pauvre aient lieu de louer ton nom !

DRB 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.

LSG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !

MAR 21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.

BAN 22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause !
Souviens-toi des affronts que l'insensé te fait tous les jours.

DRB 22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.

LSG 22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !

MAR 22 Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

BAN 23 N'oublie pas la clameur de tes adversaires,
Le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi !

DRB 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

LSG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !

MAR 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées