Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés à jamais ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle contre le troupeau que tu pais ?

LSG 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

BAN 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis,
Que tu t'es rachetée comme la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de cette montagne de Sion,
Où tu as fait ta demeure.

LSG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;

OST 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.

BAN 3 Porte tes pas vers ces lieux toujours en ruines :
L'ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire !

LSG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

OST 3 Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

BAN 4 Tes adversaires ont rugi au milieu même de tes parvis ;
Ils y ont mis pour signes leurs propres signes.

LSG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.

OST 4 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.

BAN 5 On croyait voir des hommes levant la cognée,
Dans l'épaisseur d'un bois.

LSG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;

OST 5 Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

BAN 6 Et maintenant ils en brisent toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.

LSG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

OST 6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

BAN 7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire,
Ils ont profané, jeté à terre la demeure de ton nom !

LSG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

OST 7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

BAN 8 Ils ont dit en leur coeur : Saccageons tout à la fois !
Ils ont brûlé dans le pays toutes les synagogues de Dieu.

LSG 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

OST 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

BAN 9 Nous ne voyons plus nos signes ;
Il n'y a plus de prophètes,
Ni personne avec nous qui sache jusques à quand...

LSG 9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

OST 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.

BAN 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il,
L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

LSG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

OST 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

BAN 11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ?
Tire-la de ton sein et détruis !

LSG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !

OST 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

BAN 12 Pourtant Dieu est mon roi dès les jours anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

LSG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

OST 12 Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

BAN 13 C'est toi qui par ta force fendis la mer,
Qui brisas les têtes des monstres dans les flots.

LSG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

OST 13 C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

BAN 14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan,
Qui le donnas en pâture au peuple du désert.

LSG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

OST 14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

BAN 15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux,
Toi qui mis à sec des fleuves intarissables.

LSG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

OST 15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

BAN 16 A toi le jour, à toi aussi la nuit ;
Tu as créé les luminaires et le soleil.

LSG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.

OST 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

BAN 17 C'est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre ;
L'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

LSG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

OST 17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

BAN 18 Souviens-t'en : l'ennemi outrage, ô Eternel !
Un peuple insensé méprise ton nom.

LSG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !

OST 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

BAN 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
N'oublie pas à toujours le troupeau de tes affligés !

LSG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !

OST 19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

BAN 20 Regarde à ton alliance,
Car les lieux retirés du pays, sont pleins de repaires de crimes.

LSG 20 Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

OST 20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

BAN 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ;
Que l'affligé et le pauvre aient lieu de louer ton nom !

LSG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !

OST 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

BAN 22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause !
Souviens-toi des affronts que l'insensé te fait tous les jours.

LSG 22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !

OST 22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

BAN 23 N'oublie pas la clameur de tes adversaires,
Le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi !

LSG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !

OST 23 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées