Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

BCC 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?

DRB 1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?

LSG 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

NEG 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?

BCC 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence ;

DRB 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton héritage**, - de la montagne de Sion, où tu as habité.

LSG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;

NEG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;

BCC 3 porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

DRB 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

LSG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

NEG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

BCC 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.

DRB 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.

LSG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.

NEG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.

BCC 5 On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.

DRB 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ;

LSG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;

NEG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;

BCC 6 Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.

DRB 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

LSG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

NEG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.

BCC 7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.

DRB 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;

LSG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

NEG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

BCC 8 Ils disaient dans leur coeur : "Détruisons-les tous ensemble !" Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

DRB 8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.

LSG 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

NEG 8 Ils disaient en leur cœur:
Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

BCC 9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

DRB 9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

LSG 9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

NEG 9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n'y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…

BCC 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom ?

DRB 10 Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?

LSG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

NEG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il,
L'ennemi méprisera t-il sans cesse ton nom?

BCC 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !

DRB 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !

LSG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !

NEG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! détruis!

BCC 12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.

DRB 12 Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

LSG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

NEG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

BCC 13 C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.

DRB 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

LSG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

NEG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

BCC 14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.

DRB 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.

LSG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

NEG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

BCC 15 C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.

DRB 15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.

LSG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

NEG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

BCC 16 À toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.

DRB 16 toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.

LSG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.

NEG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Tu as créé la lumière et le soleil.

BCC 17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les a établis.

DRB 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

LSG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

NEG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l'été et l'hiver.

BCC 18 Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !

DRB 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.

LSG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !

NEG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel,
Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!

BCC 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.

DRB 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

LSG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !

NEG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!

BCC 20 Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.

DRB 20 Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.

LSG 20 Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

NEG 20 Aie égard à l'alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

BCC 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !

DRB 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.

LSG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !

NEG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

BCC 22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.

DRB 22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.

LSG 22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !

NEG 22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!

BCC 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.

DRB 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

LSG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !

NEG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées