Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

BCC 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?

DRB 1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?

VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.

BCC 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence ;

DRB 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton héritage**, - de la montagne de Sion, où tu as habité.

MAR 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.

VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.

BCC 3 porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

DRB 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

MAR 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.

VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.

BCC 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.

DRB 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.

MAR 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.

VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.

BCC 5 On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.

DRB 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ;

MAR 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.

VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :

BCC 6 Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.

DRB 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

MAR 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.

VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

BCC 7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.

DRB 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;

MAR 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.

VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :

BCC 8 Ils disaient dans leur coeur : "Détruisons-les tous ensemble !" Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

DRB 8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.

MAR 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.

VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :

BCC 9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

DRB 9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

MAR 9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.

BCC 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom ?

DRB 10 Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?

MAR 10 Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?

VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :

BCC 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !

DRB 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !

MAR 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.

VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]

BCC 12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.

DRB 12 Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

MAR 12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.

BCC 13 C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.

DRB 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

MAR 13 Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.

BCC 14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.

DRB 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.

MAR 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.

BCC 15 C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.

DRB 15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.

MAR 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.

BCC 16 À toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.

DRB 16 toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.

MAR 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.

BCC 17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les a établis.

DRB 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

MAR 17 Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

BCC 18 Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !

DRB 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.

MAR 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.

BCC 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.

DRB 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

MAR 19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.

BCC 20 Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.

DRB 20 Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.

MAR 20 Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.

BCC 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !

DRB 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.

MAR 21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.

BCC 22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.

DRB 22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.

MAR 22 Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

BCC 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.

DRB 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

MAR 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées