Comparer
Psaumes 74BCC 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
KJV 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
MAR 1 Maskil d'Asaph.
Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?
NEG 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃
BCC 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence ;
KJV 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
MAR 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.
NEG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
WLC 2 זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־ צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃
BCC 3 porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
KJV 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
MAR 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
NEG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
WLC 3 הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־ הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃
BCC 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
KJV 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
MAR 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.
NEG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.
WLC 4 שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת׃
BCC 5 On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
KJV 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
MAR 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
NEG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;
WLC 5 יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־ עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
BCC 6 Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
KJV 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
MAR 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.
NEG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.
WLC 6 פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃
BCC 7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.
KJV 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
MAR 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.
NEG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
WLC 7 שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־ שְׁמֶֽךָ׃
BCC 8 Ils disaient dans leur coeur : "Détruisons-les tous ensemble !" Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
KJV 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
MAR 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.
NEG 8 Ils disaient en leur cœur:
Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
WLC 8 אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־ מוֹעֲדֵי־ אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃
BCC 9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
KJV 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
MAR 9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
NEG 9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n'y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand
WLC 9 אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־ אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־ מָֽה׃
BCC 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom ?
KJV 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
MAR 10 Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?
NEG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il,
L'ennemi méprisera t-il sans cesse ton nom?
WLC 10 עַד־ מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח׃
BCC 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !
KJV 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
MAR 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
NEG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! détruis!
WLC 11 לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב כַלֵּֽה׃
BCC 12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
KJV 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
MAR 12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
NEG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
WLC 12 וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃
BCC 13 C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
KJV 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
MAR 13 Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
NEG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
WLC 13 אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־ הַמָּֽיִם׃
BCC 14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.
KJV 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
MAR 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
NEG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
WLC 14 אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃
BCC 15 C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
KJV 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
MAR 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
NEG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
WLC 15 אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃
BCC 16 À toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
KJV 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
MAR 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.
NEG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Tu as créé la lumière et le soleil.
WLC 16 לְךָ֣ י֭וֹם אַף־ לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃
BCC 17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les a établis.
KJV 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
MAR 17 Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
NEG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l'été et l'hiver.
WLC 17 אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־ גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃
BCC 18 Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !
KJV 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
MAR 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.
NEG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel,
Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
WLC 18 זְכָר־ זֹ֗את א֭וֹיֵב חֵרֵ֣ף ׀ יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ׃
BCC 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
KJV 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
MAR 19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.
NEG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
WLC 19 אַל־ תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תּוֹרֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃
BCC 20 Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
KJV 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
MAR 20 Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
NEG 20 Aie égard à l'alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
WLC 20 הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־ אֶ֝֗רֶץ נְא֣וֹת חָמָֽס׃
BCC 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
KJV 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
MAR 21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.
NEG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
WLC 21 אַל־ יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ׃
BCC 22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.
KJV 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
MAR 22 Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
NEG 22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
WLC 22 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךָ֥ מִנִּי־ נָ֝בָ֗ל כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.
KJV 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
MAR 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
NEG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
WLC 23 אַל־ תִּ֭שְׁכַּח ק֣וֹל צֹרְרֶ֑יךָ שְׁא֥וֹן קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה תָמִֽיד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées