Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

DRB 1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?

KJV 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

LSGS 1 Cantique 04905 8688 d'Asaph 0623. Pourquoi, ô Dieu 0430! rejettes 02186 8804-tu pour toujours 05331? Pourquoi t'irrites 0639 06225 8799-tu contre le troupeau 06629 de ton pâturage 04830?

VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.

DRB 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton héritage**, - de la montagne de Sion, où tu as habité.

KJV 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

LSGS 2 Souviens 02142 8798-toi de ton peuple 05712 que tu as acquis 07069 8804 autrefois 06924, Que tu as racheté 01350 8804 comme la tribu 07626 de ton héritage 05159! Souviens-toi de la montagne 02022 de Sion 06726, où tu faisais ta résidence 07931 8804;

VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.

DRB 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

KJV 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

LSGS 3 Porte 07311 8685 tes pas 06471 vers ces lieux constamment 05331 dévastés 04876! L'ennemi 0341 8802 a tout ravagé 07489 8689 dans le sanctuaire 06944.

VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.

DRB 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.

KJV 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

LSGS 4 Tes adversaires 06887 8802 ont rugi 07580 8804 au milieu 07130 de ton temple 04150; Ils ont établi 07760 8804 pour signes 0226 leurs signes 0226.

VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.

DRB 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ;

KJV 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

LSGS 5 On les a vus 03045 8735, pareils à celui qui lève 0935 8688 04605 La cognée 07134 dans une épaisse 05442 forêt 06086;

VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :

DRB 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

KJV 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

LSGS 6 Et bientôt ils ont brisé 01986 8799 toutes les sculptures 06603, A coups 03162 de haches 03781 et de marteaux 03597.

VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

DRB 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;

KJV 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

LSGS 7 Ils ont mis 07971 8765 le feu 0784 à ton sanctuaire 04720; Ils ont abattu 0776, profané 02490 8765 la demeure 04908 de ton nom 08034.

VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :

DRB 8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.

KJV 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

LSGS 8 Ils disaient 0559 8804 en leur coeur 03820: Traitons-les tous avec violence 03238 8799 03162! Ils ont brûlé 08313 8804 dans le pays 0776 tous les lieux saints 04150 0410.

VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :

DRB 9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

KJV 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

LSGS 9 Nous ne voyons 07200 8804 plus nos signes 0226; Il n'y a plus de prophète 05030, Et personne parmi nous qui sache 03045 8802 jusqu'à quand 05704

VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.

DRB 10 Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?

KJV 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

LSGS 10 Jusqu'à quand, ô Dieu 0430! l'oppresseur 06862 outragera 02778 8762-t-il, L'ennemi 0341 8802 méprisera 05006 8762-t-il sans cesse 05331 ton nom 08034?

VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :

DRB 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !

KJV 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

LSGS 11 Pourquoi retires 07725 8686-tu ta main 03027 et ta droite 03225? Sors 03615 8761 07130-la de ton sein 02436 8675 02436! détruis!

VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]

DRB 12 Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

KJV 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

LSGS 12 Dieu 0430 est mon roi 04428 dès les temps anciens 06924, Lui qui opère 06466 8802 des délivrances 03444 au milieu 07130 de la terre 0776.

DRB 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

KJV 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

LSGS 13 Tu as fendu 06565 8782 la mer 03220 par ta puissance 05797, Tu as brisé 07665 8765 les têtes 07218 des monstres 08577 sur les eaux 04325;

DRB 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.

KJV 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

LSGS 14 Tu as écrasé 07533 8765 la tête 07218 du crocodile 03882, Tu l'as donné 05414 8799 pour nourriture 03978 au peuple 05971 du désert 06728.

DRB 15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.

KJV 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

LSGS 15 Tu as fait jaillir 01234 8804 des sources 04599 et des torrents 05158. Tu as mis à sec 03001 8689 des fleuves 05104 qui ne tarissent point 0386.

DRB 16 toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.

KJV 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

LSGS 16 A toi est le jour 03117, à toi est la nuit 03915; Tu as créé 03559 8689 la lumière 03974 et le soleil 08121.

DRB 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

KJV 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

LSGS 17 Tu as fixé 05324 8689 toutes les limites 01367 de la terre 0776, Tu as établi 03335 8804 l'été 07019 et l'hiver 02779.

DRB 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.

KJV 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

LSGS 18 Souviens 02142 8798-toi que l'ennemi 0341 8802 outrage 02778 8765 l'Eternel 03068, Et qu'un peuple 05971 insensé 05036 méprise 05006 8765 ton nom 08034!

DRB 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

KJV 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

LSGS 19 Ne livre 05414 8799 pas aux bêtes 02416 l'âme 05315 de ta tourterelle 08449, N'oublie 07911 8799 pas à toujours 05331 la vie 02416 de tes malheureux 06041!

DRB 20 Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.

KJV 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

LSGS 20 Aie égard 05027 8685 à l'alliance 01285! Car les lieux sombres 04285 du pays 0776 sont pleins 04390 8804 de repaires 04999 de brigands 02555.

DRB 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.

KJV 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

LSGS 21 Que l'opprimé 01790 ne retourne 07725 8799 pas confus 03637 8737! Que le malheureux 06041 et le pauvre 034 célèbrent 01984 8762 ton nom 08034!

DRB 22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.

KJV 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

LSGS 22 Lève 06965 8798-toi, ô Dieu 0430! défends 07378 8798 ta cause 07379! Souviens 02142 8798-toi des outrages 02781 que te fait chaque jour 03117 l'insensé 05036!

DRB 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

KJV 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

LSGS 23 N'oublie 07911 8799 pas les clameurs 06963 de tes adversaires 06887 8802, Le tumulte 07588 sans cesse 08548 croissant 05927 8802 de ceux qui s'élèvent 06965 8801 contre toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées