Comparer
Psaumes 74DRB 1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
KJV 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
NEG 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
S21 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger?
VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.
DRB 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton héritage**, - de la montagne de Sion, où tu as habité.
KJV 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
NEG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
S21 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
que tu as racheté pour en faire une tribu qui t'appartienne!
Souviens-toi du mont Sion où tu faisais ta résidence!
VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.
DRB 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
KJV 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
NEG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
S21 3 Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine!
L'ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire,
VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.
DRB 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.
KJV 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
NEG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.
S21 4 tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
ils ont établi pour signes leurs signes.
VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.
DRB 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ;
KJV 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
NEG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;
S21 5 On les a vus pareils à ceux qui lèvent
la hache dans une épaisse forêt,
VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
DRB 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
KJV 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
NEG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.
S21 6 quand ils ont brisé toutes les sculptures
à coups de masses et de marteaux.
VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
DRB 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;
KJV 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
NEG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
S21 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :
DRB 8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.
KJV 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
NEG 8 Ils disaient en leur cœur:
Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
S21 8 Ils disaient dans leur cœur:
«Traitons-les tous avec violence!»
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :
DRB 9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
KJV 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
NEG 9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n'y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand
S21 9 Nous ne voyons plus nos signes,
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…
VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.
DRB 10 Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
KJV 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
NEG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il,
L'ennemi méprisera t-il sans cesse ton nom?
S21 10 Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire va-t-il proférer ses insultes,
et l'ennemi mépriser sans cesse ton nom?
VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :
DRB 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !
KJV 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
NEG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! détruis!
S21 11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite?
Sors-la! Détruis l'adversaire!
VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]
DRB 12 Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
KJV 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
NEG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
S21 12 Dieu est mon roi depuis les temps anciens,
lui qui accomplit des délivrances sur toute la terre.
DRB 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
KJV 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
NEG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
S21 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
DRB 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.
KJV 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
NEG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
S21 14 tu as écrasé la tête du léviathan,
tu l'as donné pour nourriture aux habitants du désert.
DRB 15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.
KJV 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
NEG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
S21 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
tu as mis à sec des fleuves qui n'arrêtaient jamais de couler.
DRB 16 toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.
KJV 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
NEG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Tu as créé la lumière et le soleil.
S21 16 A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit;
tu as établi la lune et le soleil.
DRB 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
KJV 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
NEG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l'été et l'hiver.
S21 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
tu as formé l'été et l'hiver.
DRB 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.
KJV 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
NEG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel,
Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
S21 18 Souviens-toi que l'ennemi insulte l'Eternel
et qu'un peuple rempli de folie méprise ton nom!
DRB 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
KJV 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
NEG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
S21 19 Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle,
n'oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t'appartiennent,
DRB 20 Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
KJV 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
NEG 20 Aie égard à l'alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
S21 20 prête attention à ton alliance,
car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands!
DRB 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.
KJV 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
NEG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
S21 21 Que l'opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte,
que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
DRB 22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.
KJV 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
NEG 22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
S21 22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause,
souviens-toi des insultes que le fou t'adresse chaque jour!
DRB 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
KJV 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
NEG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
S21 23 N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le tapage sans cesse grandissant de ceux qui s'attaquent à toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées