Comparer
Psaumes 74DRB 1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
NEG 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.
DRB 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton héritage**, - de la montagne de Sion, où tu as habité.
NEG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.
DRB 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
NEG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.
DRB 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.
NEG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.
VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.
DRB 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ;
NEG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;
VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
DRB 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
NEG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.
VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
DRB 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;
NEG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :
DRB 8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.
NEG 8 Ils disaient en leur cœur:
Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :
DRB 9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
NEG 9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n'y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand
VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.
DRB 10 Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
NEG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il,
L'ennemi méprisera t-il sans cesse ton nom?
VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :
DRB 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !
NEG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! détruis!
VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]
DRB 12 Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
NEG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
DRB 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
NEG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
DRB 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.
NEG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
DRB 15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.
NEG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
DRB 16 toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.
NEG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Tu as créé la lumière et le soleil.
DRB 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
NEG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l'été et l'hiver.
DRB 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.
NEG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel,
Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
DRB 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
NEG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
DRB 20 Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
NEG 20 Aie égard à l'alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
DRB 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.
NEG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
DRB 22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.
NEG 22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
DRB 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
NEG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées