Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

KJV 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

LSG 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?

VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.

KJV 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

LSG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;

MAR 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.

VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.

KJV 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

LSG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

MAR 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.

VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.

KJV 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

LSG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.

MAR 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.

VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.

KJV 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

LSG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;

MAR 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.

VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :

KJV 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

LSG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

MAR 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.

VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

KJV 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

LSG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

MAR 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.

VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :

KJV 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

LSG 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

MAR 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.

VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :

KJV 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

LSG 9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

MAR 9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.

KJV 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

LSG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?

MAR 10 Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?

VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :

KJV 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

LSG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !

MAR 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.

VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]

KJV 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

LSG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

MAR 12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.

KJV 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

LSG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;

MAR 13 Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.

KJV 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

LSG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

MAR 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.

KJV 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

LSG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

MAR 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.

KJV 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

LSG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.

MAR 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.

KJV 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

LSG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

MAR 17 Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

KJV 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

LSG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !

MAR 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.

KJV 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

LSG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !

MAR 19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.

KJV 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

LSG 20 Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

MAR 20 Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.

KJV 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

LSG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !

MAR 21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.

KJV 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

LSG 22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !

MAR 22 Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

KJV 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

LSG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !

MAR 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées