Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

KJV 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?

S21 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger?

VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.

KJV 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

MAR 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.

S21 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
que tu as racheté pour en faire une tribu qui t'appartienne!
Souviens-toi du mont Sion où tu faisais ta résidence!

VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.

KJV 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

MAR 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.

S21 3 Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine!
L'ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire,

VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.

KJV 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

MAR 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.

S21 4 tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
ils ont établi pour signes leurs signes.

VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.

KJV 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

MAR 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.

S21 5 On les a vus pareils à ceux qui lèvent
la hache dans une épaisse forêt,

VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :

KJV 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

MAR 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.

S21 6 quand ils ont brisé toutes les sculptures
à coups de masses et de marteaux.

VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

KJV 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

MAR 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.

S21 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :

KJV 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

MAR 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.

S21 8 Ils disaient dans leur cœur:
«Traitons-les tous avec violence!»
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :

KJV 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

MAR 9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

S21 9 Nous ne voyons plus nos signes,
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…

VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.

KJV 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

MAR 10 Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?

S21 10 Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire va-t-il proférer ses insultes,
et l'ennemi mépriser sans cesse ton nom?

VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :

KJV 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

MAR 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.

S21 11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite?
Sors-la! Détruis l'adversaire!

VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]

KJV 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

MAR 12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.

S21 12 Dieu est mon roi depuis les temps anciens,
lui qui accomplit des délivrances sur toute la terre.

KJV 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

MAR 13 Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.

S21 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

KJV 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

MAR 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.

S21 14 tu as écrasé la tête du léviathan,
tu l'as donné pour nourriture aux habitants du désert.

KJV 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

MAR 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.

S21 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
tu as mis à sec des fleuves qui n'arrêtaient jamais de couler.

KJV 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

MAR 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.

S21 16 A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit;
tu as établi la lune et le soleil.

KJV 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

MAR 17 Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

S21 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
tu as formé l'été et l'hiver.

KJV 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

MAR 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.

S21 18 Souviens-toi que l'ennemi insulte l'Eternel
et qu'un peuple rempli de folie méprise ton nom!

KJV 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

MAR 19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.

S21 19 Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle,
n'oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t'appartiennent,

KJV 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

MAR 20 Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.

S21 20 prête attention à ton alliance,
car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands!

KJV 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

MAR 21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.

S21 21 Que l'opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte,
que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

KJV 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

MAR 22 Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

S21 22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause,
souviens-toi des insultes que le fou t'adresse chaque jour!

KJV 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

MAR 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

S21 23 N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le tapage sans cesse grandissant de ceux qui s'attaquent à toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées