Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 74

KJV 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.

KJV 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

OST 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.

VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.

KJV 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

OST 3 Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.

KJV 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

OST 4 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.

VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.

KJV 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

OST 5 Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :

KJV 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

OST 6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

KJV 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

OST 7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :

KJV 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

OST 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :

KJV 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

OST 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.

VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.

KJV 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

OST 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :

KJV 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

OST 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]

KJV 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

OST 12 Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

KJV 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

OST 13 C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

KJV 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

OST 14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

KJV 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

OST 15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

KJV 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

OST 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

KJV 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

OST 17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

KJV 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

OST 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

KJV 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

OST 19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

KJV 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

OST 20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

KJV 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

OST 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

KJV 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

OST 22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

KJV 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

OST 23 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées