Comparer
Psaumes 74LSG 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?
S21 1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement?
Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger?
VULC 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.
LSG 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;
S21 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
que tu as racheté pour en faire une tribu qui t'appartienne!
Souviens-toi du mont Sion où tu faisais ta résidence!
VULC 2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.
LSG 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
S21 3 Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine!
L'ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire,
VULC 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.
LSG 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.
S21 4 tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
ils ont établi pour signes leurs signes.
VULC 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.
LSG 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;
S21 5 On les a vus pareils à ceux qui lèvent
la hache dans une épaisse forêt,
VULC 5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
LSG 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
S21 6 quand ils ont brisé toutes les sculptures
à coups de masses et de marteaux.
VULC 6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
LSG 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
S21 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
VULC 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :
LSG 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
S21 8 Ils disaient dans leur cœur:
«Traitons-les tous avec violence!»
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
VULC 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :
LSG 9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
S21 9 Nous ne voyons plus nos signes,
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…
VULC 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.
LSG 10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?
S21 10 Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire va-t-il proférer ses insultes,
et l'ennemi mépriser sans cesse ton nom?
VULC 10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :
LSG 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !
S21 11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite?
Sors-la! Détruis l'adversaire!
VULC 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]
LSG 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
S21 12 Dieu est mon roi depuis les temps anciens,
lui qui accomplit des délivrances sur toute la terre.
LSG 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
S21 13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
LSG 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
S21 14 tu as écrasé la tête du léviathan,
tu l'as donné pour nourriture aux habitants du désert.
LSG 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
S21 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,
tu as mis à sec des fleuves qui n'arrêtaient jamais de couler.
LSG 16 A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.
S21 16 A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit;
tu as établi la lune et le soleil.
LSG 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
S21 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
tu as formé l'été et l'hiver.
LSG 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !
S21 18 Souviens-toi que l'ennemi insulte l'Eternel
et qu'un peuple rempli de folie méprise ton nom!
LSG 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !
S21 19 Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle,
n'oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t'appartiennent,
LSG 20 Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
S21 20 prête attention à ton alliance,
car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands!
LSG 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !
S21 21 Que l'opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte,
que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
LSG 22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !
S21 22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause,
souviens-toi des insultes que le fou t'adresse chaque jour!
LSG 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !
S21 23 N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le tapage sans cesse grandissant de ceux qui s'attaquent à toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées