Comparer
Psaumes 74Ps 74 (Martin)
Prière pour la conservation de l'Eglise.
1 Maskil d'Asaph.
Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?
2
Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.
3
Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
4
Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.
5
Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
6
Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.
7
Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.
8
Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.
9
Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
10
Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?
11
Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
12
Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
13
Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
14
Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
15
Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
16
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.
17
Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
18
Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.
19
N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.
20
Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
21
[Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.
22
Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
23
N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Ps 74 (Vulgate)
1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, et invocabimus nomen tuum ; narrabimus mirabilia tua.
3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.
4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea : ego confirmavi columnas ejus.
5 Dixi iniquis : Nolite inique agere : et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
6 nolite extollere in altum cornu vestrum ; nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus :
8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat :
9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc ; verumtamen fæx ejus non est exinanita : bibent omnes peccatores terræ.
10 Ego autem annuntiabo in sæculum ; cantabo Deo Jacob :
11 et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua justi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées