Comparer
Psaumes 74Ps 74 (Ostervald)
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. 3 Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. 4 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes. 5 Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. 6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. 7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. 10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!12 Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. 13 C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. 14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. 15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. 17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! 19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. 20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! 22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. 23 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Ps 74 (Vulgate)
1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.2 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum ;
narrabimus mirabilia tua.
3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.
4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :
ego confirmavi columnas ejus.
5 Dixi iniquis : Nolite inique agere :
et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
6 nolite extollere in altum cornu vestrum ;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus :
8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat :
9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc ;
verumtamen fæx ejus non est exinanita :
bibent omnes peccatores terræ.
10 Ego autem annuntiabo in sæculum ;
cantabo Deo Jacob :
11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées