Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.
4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)
5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...
8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !
Ps 75 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla. 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête ! 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes ! 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.Ps 75 (Darby)
0 Au chef de musique. Al-Tashkheth*. Psaume d'Asaph. Cantique. 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent. 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture. 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah. 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ; 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation. 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre. 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob. 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées