Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.
4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)
5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...
8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !
Ps 75 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla. 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête ! 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes ! 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.Ps 75 (King James)
1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
Ps 75 (Segond 1910)
1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles. 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête ! 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre. 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu, le Juge souverain
1
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
2
Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.
3
Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.
4
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
5
Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
6
N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
7
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.
8
Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
9
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
10
Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11
Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Segond 21)
Dieu, le juge souverain
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.
2
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.
3
Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
4
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause.
5
Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
6
Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,
7
car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
8
En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.
9
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
10
Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11
J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
Ps 75 (Vulgate)
1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.
3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.
4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.
5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.
8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.
9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit
10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,
13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]
Ps 75 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃ 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃ 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃ 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃ 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃ 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃ 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃ 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées