Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.
4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)
5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...
8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !
Ps 75 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla. 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête ! 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes ! 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.Ps 75 (King James)
1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
Ps 75 (Segond avec Strong)
1 (75:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Psaume 04210 d'Asaph 0623. Cantique 07892. (75:2) Nous te louons, ô Dieu 0430! nous te louons 03034 8689 03034 8689; Ton nom 08034 est dans nos bouches 07138; Nous publions 05608 8765 tes merveilles 06381 8737. 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé 03947 8799 04150, Je jugerai 08199 8799 avec droiture 04339. 3 (75:4) La terre 0776 tremble 04127 8737 avec tous ceux qui l'habitent 03427 8802: Moi, j'affermis 08505 8765 ses colonnes 05982. -Pause 05542. 4 (75:5) Je dis 0559 8804 à ceux qui se glorifient 01984 8802: Ne vous glorifiez 01984 8799 pas! Et aux méchants 07563: N'élevez 07311 8686 pas la tête 07161! 5 (75:6) N'élevez 07311 8686 pas si haut 04791 votre tête 07161, Ne parlez 01696 8762 pas avec tant d'arrogance 06277 06677!6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient 04161, ni de l'occident 04628, Ni du désert 04057, que vient l'élévation 07311 8687 8676 02022. 7 (75:8) Mais Dieu 0430 est celui qui juge 08199 8802: Il abaisse 08213 8686 l'un, et il élève 07311 8686 l'autre. 8 (75:9) Il y a dans la main 03027 de l'Eternel 03068 une coupe 03563, Où fermente 02560 8804 un vin 03196 plein 04392 de mélange 04538, Et il en verse 05064 8686 02088: Tous les méchants 07563 de la terre 0776 sucent 04680 8799, boivent 08354 8799 jusqu'à la lie 08105. 9 (75:10) Je publierai 05046 8686 ces choses à jamais 05769; Je chanterai 02167 8762 en l'honneur du Dieu 0430 de Jacob 03290. - 10 (75:11) Et j'abattrai 01438 8762 toutes les forces 07161 des méchants 07563; Les forces 07161 du juste 06662 seront élevées 07311 8783.
Ps 75 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu, le Juge souverain
1
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
2
Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.
3
Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.
4
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
5
Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
6
N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
7
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.
8
Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
9
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
10
Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11
Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées