Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

Ps 75 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.
   2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
   3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.
   4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)
   5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
   6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
   7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...
   8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.
   9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.
   10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,
   11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !

Ps 75 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla. 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête ! 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes ! 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.

Ps 75 (King James)

   1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
   6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

Ps 75 (Martin)

Psaume d'action de grâces.

   1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles. 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement. 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah. 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
   6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert. 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre. 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

Ps 75 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu, le Juge souverain

1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.
3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.
4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.
8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

Ps 75 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
   6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées