Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.

KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

LSG 1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.

LSGS 1 (75:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Psaume 04210 d'Asaph 0623. Cantique 07892. (75:2) Nous te louons, ô Dieu 0430! nous te louons 03034 8689 03034 8689; Ton nom 08034 est dans nos bouches 07138; Nous publions 05608 8765 tes merveilles 06381 8737.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

BAN 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.

DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.

KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

LSG 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

LSGS 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé 03947 8799 04150, Je jugerai 08199 8799 avec droiture 04339.

NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.

OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

BAN 3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.

DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.

KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

LSG 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.

LSGS 3 (75:4) La terre 0776 tremble 04127 8737 avec tous ceux qui l'habitent 03427 8802: Moi, j'affermis 08505 8765 ses colonnes 05982. -Pause 05542.

NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.

OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

BAN 4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;

KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

LSG 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !

LSGS 4 (75:5) Je dis 0559 8804 à ceux qui se glorifient 01984 8802: Ne vous glorifiez 01984 8799 pas! Et aux méchants 07563: N'élevez 07311 8686 pas la tête 07161!

NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.

OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

BAN 5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !

DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].

KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

LSG 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !

LSGS 5 (75:6) N'élevez 07311 8686 pas si haut 04791 votre tête 07161, Ne parlez 01696 8762 pas avec tant d'arrogance 06277 06677!

NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

BAN 6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !

DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.

KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

LSG 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.

LSGS 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient 04161, ni de l'occident 04628, Ni du désert 04057, que vient l'élévation 07311 8687 8676 02022.

NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

BAN 7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...

DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

LSG 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

LSGS 7 (75:8) Mais Dieu 0430 est celui qui juge 08199 8802: Il abaisse 08213 8686 l'un, et il élève 07311 8686 l'autre.

NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.

OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

BAN 8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.

DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

LSG 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

LSGS 8 (75:9) Il y a dans la main 03027 de l'Eternel 03068 une coupe 03563, Où fermente 02560 8804 un vin 03196 plein 04392 de mélange 04538, Et il en verse 05064 8686 02088: Tous les méchants 07563 de la terre 0776 sucent 04680 8799, boivent 08354 8799 jusqu'à la lie 08105.

NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

BAN 9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.

DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

LSG 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -

LSGS 9 (75:10) Je publierai 05046 8686 ces choses à jamais 05769; Je chanterai 02167 8762 en l'honneur du Dieu 0430 de Jacob 03290. -

NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

BAN 10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,

DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

LSG 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.

LSGS 10 (75:11) Et j'abattrai 01438 8762 toutes les forces 07161 des méchants 07563; Les forces 07161 du juste 06662 seront élevées 07311 8783.

NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

BAN 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !

NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées