Comparer
Psaumes 75BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.
DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
BAN 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
BAN 3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.
DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
BAN 4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;
MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
BAN 5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].
MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
BAN 6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.
MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
BAN 7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...
DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
BAN 8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.
DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
BAN 9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.
DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
BAN 10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,
DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
BAN 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !
MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées