Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃

BAN 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.

DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.

NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.

WLC 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BAN 3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.

DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.

NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.

WLC 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃

BAN 4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;

NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.

WLC 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃

BAN 5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !

DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].

NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

WLC 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃

BAN 6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !

DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.

NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

WLC 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃

BAN 7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...

DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.

WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃

BAN 8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.

DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

WLC 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃

BAN 9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.

DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

WLC 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,

DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

WLC 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

BAN 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !

NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

WLC 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées