Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.

KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

LSG 1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.

MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.

VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.

BAN 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.

KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

LSG 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.

NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.

VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.

BAN 3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.

KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

LSG 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.

MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.

NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.

VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.

BAN 4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)

KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

LSG 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !

MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.

NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.

VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.

BAN 5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !

KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

LSG 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !

MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.

NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;

BAN 6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !

KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

LSG 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.

MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.

NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.

BAN 7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...

KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

LSG 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.

NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.

VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.

BAN 8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.

KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

LSG 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.

BAN 9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.

KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

LSG 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -

MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.

NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit

BAN 10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,

KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

LSG 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.

MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.

BAN 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !

MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.

VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,

VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées