Comparer
Psaumes 75BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.
BAN 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
S21 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.
BAN 3 Au temps que j'ai fixé,
Je juge avec droiture.
OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
S21 3 Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
BAN 4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent,
Moi, j'affermis ses colonnes.
(Jeu d'instruments.)
OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
S21 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause.
BAN 5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux !
Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
S21 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
BAN 6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur,
Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
S21 6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,
BAN 7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert montagneux...
OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
S21 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
BAN 8 Non, c'est Dieu qui juge.
Il abaisse l'un, il élève l'autre.
OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
S21 8 En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.
BAN 9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.
OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
S21 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
BAN 10 Et moi, je le publierai à toujours,
Je chanterai au Dieu de Jacob,
OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
S21 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
BAN 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants.
Haut élevées seront les cornes des justes !
OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
S21 11 J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées