Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.

KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.

VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.

BCC 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.

DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.

KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.

NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.

OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

S21 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.

VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.

BCC 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.

DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.

KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.

NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.

OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

S21 3 Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.

VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.

BCC 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.

DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;

KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.

NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.

OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

S21 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers.       – Pause.

VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.

BCC 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !

DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].

KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.

NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

S21 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»

VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;

BCC 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !

DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.

KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.

NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

S21 6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,

VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.

BCC 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !

DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.

NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.

OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

S21 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.

VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.

BCC 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.

DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

S21 8 En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.

VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.

BCC 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.

DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.

NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

S21 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.

VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit

BCC 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.

DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

S21 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.

BCC 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.

MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

S21 11 J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.

VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.

VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,

VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées