Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.

LSG 1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.

MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

BCC 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.

DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.

LSG 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.

NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.

OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

BCC 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.

DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.

LSG 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.

MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.

NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.

OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

BCC 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.

DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;

LSG 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !

MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.

NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.

OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

BCC 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !

DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].

LSG 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !

MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.

NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

BCC 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !

DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.

LSG 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.

MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.

NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

BCC 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !

DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

LSG 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.

NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.

OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

BCC 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.

DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

LSG 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

BCC 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.

DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

LSG 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -

MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.

NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

BCC 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.

DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

LSG 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.

MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

BCC 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.

MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées