Comparer
Psaumes 75BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.
KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.
VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.
BCC 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.
S21 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.
VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.
BCC 3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.
S21 3 Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.
BCC 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.
KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
S21 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause.
VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.
BCC 5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !
KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
S21 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
BCC 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !
KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
S21 6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,
VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
BCC 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !
KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.
S21 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.
BCC 8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
S21 8 En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.
VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.
BCC 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
S21 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit
BCC 10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
S21 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
BCC 11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.
NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.
S21 11 J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,
VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées