Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.

KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.

DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.

KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.

DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.

KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.

DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;

KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.

DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].

KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;

DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.

KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.

DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.

DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.

DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit

DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.

OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.

VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,

VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées