Comparer
Psaumes 75DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
LSG 1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.
LSGS 1 (75:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Psaume 04210 d'Asaph 0623. Cantique 07892. (75:2) Nous te louons, ô Dieu 0430! nous te louons 03034 8689 03034 8689; Ton nom 08034 est dans nos bouches 07138; Nous publions 05608 8765 tes merveilles 06381 8737.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
LSG 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
LSGS 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé 03947 8799 04150, Je jugerai 08199 8799 avec droiture 04339.
MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.
OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
WLC 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
LSG 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
LSGS 3 (75:4) La terre 0776 tremble 04127 8737 avec tous ceux qui l'habitent 03427 8802: Moi, j'affermis 08505 8765 ses colonnes 05982. -Pause 05542.
MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.
OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
WLC 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;
LSG 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !
LSGS 4 (75:5) Je dis 0559 8804 à ceux qui se glorifient 01984 8802: Ne vous glorifiez 01984 8799 pas! Et aux méchants 07563: N'élevez 07311 8686 pas la tête 07161!
MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
WLC 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃
DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].
LSG 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
LSGS 5 (75:6) N'élevez 07311 8686 pas si haut 04791 votre tête 07161, Ne parlez 01696 8762 pas avec tant d'arrogance 06277 06677!
MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
WLC 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃
DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.
LSG 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
LSGS 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient 04161, ni de l'occident 04628, Ni du désert 04057, que vient l'élévation 07311 8687 8676 02022.
MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
WLC 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃
DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
LSG 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
LSGS 7 (75:8) Mais Dieu 0430 est celui qui juge 08199 8802: Il abaisse 08213 8686 l'un, et il élève 07311 8686 l'autre.
MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.
OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
LSG 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
LSGS 8 (75:9) Il y a dans la main 03027 de l'Eternel 03068 une coupe 03563, Où fermente 02560 8804 un vin 03196 plein 04392 de mélange 04538, Et il en verse 05064 8686 02088: Tous les méchants 07563 de la terre 0776 sucent 04680 8799, boivent 08354 8799 jusqu'à la lie 08105.
MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
WLC 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
LSG 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
LSGS 9 (75:10) Je publierai 05046 8686 ces choses à jamais 05769; Je chanterai 02167 8762 en l'honneur du Dieu 0430 de Jacob 03290. -
MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
WLC 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
LSG 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
LSGS 10 (75:11) Et j'abattrai 01438 8762 toutes les forces 07161 des méchants 07563; Les forces 07161 du juste 06662 seront élevées 07311 8783.
MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
WLC 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.
OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
WLC 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées