Comparer
Psaumes 75DRB 1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.
VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
DRB 2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
S21 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.
VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.
WLC 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
DRB 3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
S21 3 Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.
WLC 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
DRB 4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;
MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
S21 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause.
VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.
WLC 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃
DRB 5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].
MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
S21 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
WLC 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃
DRB 6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.
MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
S21 6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,
VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
WLC 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃
DRB 7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
S21 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.
WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
DRB 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
S21 8 En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.
VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.
WLC 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
DRB 9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
S21 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit
WLC 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
S21 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
WLC 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
S21 11 J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
WLC 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃
VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,
VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées