Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

LSG 1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.

KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

LSG 2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

NEG 2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;
Ton nom est dans nos bouches;
Nous publions tes merveilles.

OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.

KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

LSG 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.

NEG 3 Au temps que j'aurai fixé,
Je jugerai avec droiture.

OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.

KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

LSG 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !

NEG 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:
Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.

OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.

KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

LSG 5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !

NEG 5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!
Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;

KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

LSG 6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.

NEG 6 N'élevez pas si haut votre tête,
Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.

KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

LSG 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

NEG 7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,
Ni du désert, que vient l'élévation.

OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.

KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

LSG 8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

NEG 8 Mais Dieu est celui qui juge:
Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.

KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

LSG 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -

NEG 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,
Où fermente un vin plein de mélange,
Et il en verse:
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit

KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

LSG 10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.

NEG 10 Je publierai ces choses à jamais;
Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.

NEG 11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;
Les forces du juste seront élevées.

OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.

VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,

VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées