Comparer
Psaumes 75KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
WLC 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
WLC 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
WLC 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃
KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
WLC 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃
KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
WLC 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃
KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
WLC 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
WLC 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃
KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
WLC 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
WLC 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées