Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

OST 1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Psaume, chant d'Asaph.

VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.

KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

OST 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

S21 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.

VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.

KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

OST 3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

S21 3 Au moment que j'aurai fixé,
je jugerai avec droiture.

VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.

KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

OST 4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

S21 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent,
mais moi, j'affermis ses piliers.       – Pause.

VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.

KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

OST 5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;

S21 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»

VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;

KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

OST 6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

S21 6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance,

VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.

KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

OST 7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

S21 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest,
ni du désert que vient la grandeur.

VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.

KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

OST 8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

S21 8 En effet, c'est Dieu qui juge:
il abaisse l'un et il élève l'autre.

VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.

KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

OST 9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

S21 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.

VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit

KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

OST 10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

S21 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela,
je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.

VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.

OST 11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

S21 11 J'abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.

VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.

VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,

VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées