Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;

KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.

BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.

BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.

S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.

BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.

BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.

S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.

BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.

DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.

S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre.    – Pause.

BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !

BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.

DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.

S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.

BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !

BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.

KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !

BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?

KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.

BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?

BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?

S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?

BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,

BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.

KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,

S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille

BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.

DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.

KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.

S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre.     – Pause.

BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...

DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.

S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.

BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!

S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!

BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.

S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées