Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;

LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃

BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.

BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.

OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.

WLC 2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃

BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.

BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.

OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.

WLC 3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃

BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.

DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.

OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre.    – Pause.

WLC 4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃

BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !

BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.

DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.

WLC 5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃

BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !

BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.

LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

WLC 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃

BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !

BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?

LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?

OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.

WLC 7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃

BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?

BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,

OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?

WLC 8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃

BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,

BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.

LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.

OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille

WLC 9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃

BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.

DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.

LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre.     – Pause.

WLC 10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃

BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...

DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.

WLC 11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃

BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.

OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!

WLC 12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃

BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.

WLC 13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées