Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

Ps 76 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
   2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.
   3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.
   4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)
   5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !
   6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !
   7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
   8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?
   9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,
   10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)
   11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.
   12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !
   13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

Ps 76 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla. 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla. 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

Ps 76 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume d'Asaph. Cantique.   1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ; 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
   7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ? 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah. 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère. 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

Ps 76 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
   7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées