Comparer
Psaumes 76BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées