Comparer
Psaumes 76BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
WLC 2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃
BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
WLC 3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃
BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
WLC 4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃
BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
WLC 5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃
BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
WLC 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
WLC 7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃
BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
WLC 8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
WLC 9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
WLC 10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
WLC 11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
WLC 12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃
BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
WLC 13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées