Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;

KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.

MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃

BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.

DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.

WLC 2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃

BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.

DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;

WLC 3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃

BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.

VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.

WLC 4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃

BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !

DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.

VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.

WLC 5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃

BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !

DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.

KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.

WLC 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃

BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !

DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?

KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.

VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.

WLC 7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃

BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?

DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?

VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?

WLC 8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃

BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,

DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.

KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.

VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?

WLC 9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃

BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.

KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.

VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?

WLC 10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃

BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.

VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.

WLC 11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃

BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.

VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :

WLC 12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃

BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.

VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.

WLC 13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?

VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.

VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.

VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.

VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;

VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.

VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.

VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées