Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;

KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.

BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.

DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.

BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.

DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.

BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre.    – Pause.

BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !

DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.

BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !

DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.

KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !

DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?

KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.

BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?

DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?

BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,

DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.

KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille

BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.

KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre.     – Pause.

BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.

BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!

BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées