Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.

BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.

DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.

BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.

DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;

BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.

BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !

DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.

BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !

DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.

OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.

BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !

DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?

OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.

BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?

DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?

BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,

DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.

OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?

BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.

OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?

BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.

BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :

BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !

OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.

VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?

VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.

VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.

VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.

VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;

VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.

VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.

VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées