Comparer
Psaumes 76BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées