Comparer
Psaumes 76Ps 76 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.
4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)
5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !
6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !
7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?
9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,
10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)
11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.
12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !
13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !
Ps 76 (King James)
1 In Judah is God known: his name is great in Israel. 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
Ps 76 (Segond 1910)
1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille, 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Martin)
Protection de David sur Jérusalem et sur la Judée.
1
Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. 2
Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ; 3
Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 4
Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah. 5
Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage. 6
Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
7
Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. 8
Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ? 9
Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. 10
Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah. 11
Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents. 12
Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable. 13
Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées