Comparer
Psaumes 76BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
BAN 2 Dieu est connu en Juda ;
Son nom est grand en Israël.
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
BAN 3 Son tabernacle est en Salem
Et sa demeure en Sion.
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;
BAN 4 Là il a brisé les foudres de l'arc,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.
(Jeu d'instruments.)
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
BAN 5 Tu es brillant et magnifique
Plus que les montagnes des ravisseurs !
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.
BAN 6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort,
Ils ont dormi leur sommeil,
Et ils n'ont plus trouvé leurs mains,
Tous ces vaillants hommes !
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.
BAN 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
BAN 8 Tu es redoutable, toi !
Et qui peut subsister devant toi,
Dès que s'élève ta colère ?
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
BAN 9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ;
La terre fut effrayée et se tut,
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?
BAN 10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger,
Pour sauver tous les malheureux de la terre.
(Jeu d'instruments.)
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?
BAN 11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.
BAN 12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
BAN 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre !
NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.
VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.
VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?
VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.
VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.
VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.
VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.
VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.
VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées